何を書いても構いませんので@生活板120
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1647868285
※本スレに書き込む場合は>1をよく読み、ルールを守って書き込みをするようにお願い致します。

何を書いても構いませんので
1656: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 15:38:10 ID:qi.wz.L1
台詞回しのセンスの良い邦画に出会うと日本語が母国語でよかったと感じるのだけど洋画でもこういうのってあるのかな
英語だと素敵な台詞なのに日本語訳のせいで細かなニュアンスが台無しになってるとか
そう考えると英語も覚えたくなるな


1657: 名無し 22/05/11(水) 15:49:50 ID:pL.wz.L1
>>1656
吹き替えは単純な訳じゃなくて口の形にも不自然にならない程度に合わせて、尚且つ意味を曲げないように
っていう言葉選びをするから本来の言語での伝えたいニュアンスとは曲がっちゃうことがどこの言語からの訳でもでてきちゃうよね。
だから同じ日本語訳でも字幕と吹き替え音声でも違ったり。

1658: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 16:25:22 ID:14.mh.L5
>>1656
吹き替えの場合>>1657も書いてるようにドンピシャな訳をつけるには様々な制約があるから、
多少セリフが元のニュアンスとズレる事があるのもやむを得ないと思える
でも、英語の小説が下手な和訳のせいで元の魅力的な文章を台無しにされてるのは腹立つ
ハリーポッターの和訳も評判が悪いけど、日本でも和訳小説がヒットしただけまだマシな方なんだよね
酷い訳者に当たった作品だと、
欧米ではシリーズ出版され映画化されるほど大ヒットしてるのに日本では映画の輸入で初めて原作の存在が認知されるなんて事もザラ
自分は英語が出来るので時々和訳との読み比べをするんだけど、
ひどい訳者だと明らかな誤訳や文章自体が何ヵ所も丸々抜けている事まであって、
ふざけんな原作者に土下座せい、つかお前は翻訳業やっちゃいかん、と思ってしまう

1659: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 17:18:19 ID:ge.vu.L1
ハリーポッターは名前を言ってはいけないあの人の一人称が「俺様」だった時にスーッと冷めてしまって、それ以降読まなくなってしまった
悪のカリスマなキャラが近所のガキ大将並に堕ちたような感覚だった
原書ならそんな事態に陥ることもなく最後まで読めたんだろうな(そんな英語スキルはないけど)

1662: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 18:58:30 ID:Vw.mh.L1
>>1659
和訳が酷くて英語の原本お取り寄せしたけど、読み進めるのは無理だった
文章が時代錯誤でもプロの翻訳力はすごいと実感した

1664: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 21:59:35 ID:CJ.by.L1
>>1659
闇の帝王を名乗るなら「余」とか言って欲しかったね

1665: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 22:29:55 ID:14.mh.L5
>>1662
「文章が時代錯誤」って、ハリーポッターの原作のこと?
あれってむしろ凄く現代的な筆致で描かれていて、そこが魅力だと思うけど
呪文や古い伝説とかの部分は、雰囲気を出す演出としてあえてラテン語や古語を用いてあるだけだよ

1666: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 22:59:21 ID:ko.dv.L1
>>1665
ハリポタ翻訳版のことでは?

1677: 名無しさん@おーぷん 22/05/12(木) 12:30:39 ID:BU.hv.L5
>>1666
そうか
>>1662の最後の行は「原作の文章は時代錯誤でも」じゃなくて「翻訳の文章は時代錯誤でも」って意味だったのね
勘違いしてごめん

1660: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 17:39:12 ID:ko.dv.L1
デッドプールの一人称を「俺ちゃん」にした人は素晴らしいと思った

1663: 名無しさん@おーぷん 22/05/11(水) 21:09:01 ID:GH.mf.L1
指輪物語が映画になったとき、「Strider」の翻訳でファンが騒いでたのよね
結局DVDでストライダー(韋駄天)のとこはアラゴルンになってたけど