スレを立てるまでに至らない愚痴・悩み・相談part130
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1602846821
※本スレに書き込む場合は>1をよく読み、ルールを守って書き込みをするようにお願い致します。
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1602846821
※本スレに書き込む場合は>1をよく読み、ルールを守って書き込みをするようにお願い致します。

446:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)05:58:27 ID:b1.oz.L1
正直ずっとわからず恥ずい事がある。
例えばアイ ライク ドッグ という英語があるとすると
日本語の、私は犬が好き、犬が好きです、犬が好きよ、犬が好きだよ、好きだぜ、好きだわ、好きなの、等という多くの表現?は、英語はどう表現してるのかなと。
日本語の本でも「ええ、そう」「ええ、そうなんです」「ええ、そうなのよ」という色んな風に語尾が変化した文を読むし、自分はなんとなくそこにつっかえてしまう事が多い。
翻訳の本で女性や男性が「私、わかるわ」「僕はこう思ったんだよ」「我々はこうである」などの表現を読むたびに、英文の最後のほうは、どうなってるんだろうなと思う・・。
例えばアイ ライク ドッグ という英語があるとすると
日本語の、私は犬が好き、犬が好きです、犬が好きよ、犬が好きだよ、好きだぜ、好きだわ、好きなの、等という多くの表現?は、英語はどう表現してるのかなと。
日本語の本でも「ええ、そう」「ええ、そうなんです」「ええ、そうなのよ」という色んな風に語尾が変化した文を読むし、自分はなんとなくそこにつっかえてしまう事が多い。
翻訳の本で女性や男性が「私、わかるわ」「僕はこう思ったんだよ」「我々はこうである」などの表現を読むたびに、英文の最後のほうは、どうなってるんだろうなと思う・・。
447:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)07:05:19 ID:k1.hw.L2
>>446
英語は日本語と違って、男言葉と女言葉の差はほとんどないんだよ
だから、翻訳では翻訳者が原文の文脈を考慮して、
登場人物が男なら男らしく、女なら女らしい日本語の語尾を自分の判断で付けてるだけ
ちなみに男女差は無いが敬語表現やニュアンスを伝える表現なら色々あるよ(「敬語」は少ないが「丁寧な表現」は結構ある)
例えば「ええ、そう」なら軽くYear, right.
「ええ、そうなんです」なら丁寧にYes, that's right.
「ええ、そうなのよ」なら強調してYes, really.
みたいに色々バリエーションがある
(ちなみに文脈によっては上記の訳とはまた変化する)
英語は日本語と違って、男言葉と女言葉の差はほとんどないんだよ
だから、翻訳では翻訳者が原文の文脈を考慮して、
登場人物が男なら男らしく、女なら女らしい日本語の語尾を自分の判断で付けてるだけ
ちなみに男女差は無いが敬語表現やニュアンスを伝える表現なら色々あるよ(「敬語」は少ないが「丁寧な表現」は結構ある)
例えば「ええ、そう」なら軽くYear, right.
「ええ、そうなんです」なら丁寧にYes, that's right.
「ええ、そうなのよ」なら強調してYes, really.
みたいに色々バリエーションがある
(ちなみに文脈によっては上記の訳とはまた変化する)
448:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)07:17:31 ID:k1.hw.L2
>>446
ちなみに、男女差は日本語よりは少ないものの、全く無いわけじゃないよ
例えば女性が好んで使う単語ってのがあって、例えばfabulousなんかは男性が使うとオネエ認定される
あと、女性はveryよりsoをより好んで使う
Thank you very much. は男女とも使うけど、
Thank you so much. と言うとより女性らしくなる
ちなみに、男女差は日本語よりは少ないものの、全く無いわけじゃないよ
例えば女性が好んで使う単語ってのがあって、例えばfabulousなんかは男性が使うとオネエ認定される
あと、女性はveryよりsoをより好んで使う
Thank you very much. は男女とも使うけど、
Thank you so much. と言うとより女性らしくなる
449:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)07:23:48 ID:UF.tz.L9
>>448
Thank You
Thank you
大文字小文字の使い方がいまいちピンと来ません。
その行の1文字目が大文字なのはわかるけど、上記の場合はYouなのかyouなのか?
他には題名などで全部大文字ってのもありますがあれも何か意味があるのかな?とよく分からないです。
Thank You
Thank you
大文字小文字の使い方がいまいちピンと来ません。
その行の1文字目が大文字なのはわかるけど、上記の場合はYouなのかyouなのか?
他には題名などで全部大文字ってのもありますがあれも何か意味があるのかな?とよく分からないです。
450:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)07:33:17 ID:k1.hw.L2
>>449
普通の文章では、最初の一文字だけが大文字であとは固有名詞以外すべて小文字 なので、
Thank you が正しい
タイトルでは、全ての単語の一文字目を大文字にするから
Thank You が正しい
普通の文章では、最初の一文字だけが大文字であとは固有名詞以外すべて小文字 なので、
Thank you が正しい
タイトルでは、全ての単語の一文字目を大文字にするから
Thank You が正しい
452:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)08:17:00 ID:UF.tz.L9
>>450
わかりやすい!ありがとうございます。
アメリカの大学卒業した人に聞いてもわからなかった疑問が解決しました。その人からは「そこまで考えたことがないからわからないやw」と言われたことが印象に残ってます。
わかりやすい!ありがとうございます。
アメリカの大学卒業した人に聞いてもわからなかった疑問が解決しました。その人からは「そこまで考えたことがないからわからないやw」と言われたことが印象に残ってます。
451:名無しさん@おーぷん 20/10/29(木)07:49:03 ID:kA.4u.L2
イギリス人てありがとうのときにcheersて言うよね
あとbloodyもドラマでよく耳にする
アメリカドラマだとyou knowをよく聞くけど
つい「いや、知らねーし」って言いたくなる
コロナで吹き替え作業が遅れて新作ドラマが字幕ばっかの時期辛かったわ
以前は断然字幕だったけど、ながら見が増えて吹き替えが楽になってたからさ
あとbloodyもドラマでよく耳にする
アメリカドラマだとyou knowをよく聞くけど
つい「いや、知らねーし」って言いたくなる
コロナで吹き替え作業が遅れて新作ドラマが字幕ばっかの時期辛かったわ
以前は断然字幕だったけど、ながら見が増えて吹き替えが楽になってたからさ
747:名無しさん@おーぷん 20/11/05(木)15:58:25 ID:Jx.nr.L1
>>447
>>448
>>446です。勉強になりました。英語の感覚が少しでもわかりました。
翻訳小説はやっぱり日本語にする時語尾を男女で変えてたりするんだ、とか。
英語は男言葉と女言葉の差はほとんどなく、でも少しはある、ということで
色々例も出してもらい、中学でとまってて恥ずくて聞けなかったことをやっと学べて
ちょっとだけど自分の世界が広がった感じです。
>>448
>>446です。勉強になりました。英語の感覚が少しでもわかりました。
翻訳小説はやっぱり日本語にする時語尾を男女で変えてたりするんだ、とか。
英語は男言葉と女言葉の差はほとんどなく、でも少しはある、ということで
色々例も出してもらい、中学でとまってて恥ずくて聞けなかったことをやっと学べて
ちょっとだけど自分の世界が広がった感じです。
順番待ちの名簿に名前書いて待ってたら後からきたオバハンが先客10組くらいを横線で消しやがったわ
レオパレス住みワイ、部屋に帰るのが嫌になる
第二子妊娠中に高熱を出した私を放って接待の飲み会に行った夫
最近は猛烈に男友達が欲しい今日この頃。とにかく女はめんどくさいから
友達が誕プレ用意してないって嘘ついてきてモヤモヤ。ランチご馳走すれば充分だと
レオパレス住みワイ、部屋に帰るのが嫌になる
第二子妊娠中に高熱を出した私を放って接待の飲み会に行った夫
最近は猛烈に男友達が欲しい今日この頃。とにかく女はめんどくさいから
友達が誕プレ用意してないって嘘ついてきてモヤモヤ。ランチご馳走すれば充分だと







